Auckland Libraries Auckland Council
NZMS 714 White, John, 1826-1891
New search
View My Collection

ID: NZMS 714

Record Information

Manuscript number: NZMS 714
Author: White, John, 1826-1891
Title: Papers and memoranda relating to the Maori
Subjects: Maori (New Zealand people) -- History; Maori (New Zealand people) -- Origin
Language: Maori
Physical description: 4 volumes. 37cm. + 1 folder of loose pages
Collection: New Zealand manuscripts
Other names: Barr, John, 1887-1971; Graham, George Samuel, 1874-1952

Abstract

Papers and memoranda relating to the Maori; collected, and in many instances written, by John White. Collated and arranged by George Graham and John Barr.

Inventory

NZMS 714 Papers and memoranda relating to the Maori collected and in many instances written by John White, collated and arranged by George Graham and John Barr. (Inventory 38)

[These papers are loose sheets fixed into four scrapbooks. In the list below, the first numeral for each item denotes the scrapbook.]

Scrapbook 1

1/p.1-24 Manuscript in English by John White of a tale entitled 'Nga Utu or the revenge of Rotari' to illustrate Maori customs in respect of revenge. Possibly a MS for White's book Revenge: a love tale of the Mt Eden tribe. Back of pp.8-9: Copy of letter in Maori from Aperahama Taonui to the Hawke's Bay Times, n.d., concerning land sales at Whanganui. Back of pp.10-11. Copies of advertisements in Maori for the Hawke's Bay Times. Back of pp.12,14. Copy of two letters in Maori: 1) from Maurioho, Nohokotahi, Te Rangitutia and Te Ranginui, Omaruapu, 11 September 1874, to Te Poihipi and Hohepa Tamamutu, concerning what they [the recipients] said when they were with Locke regarding the road at Tokoroa. And 2) their reply, from Oruanui, Taupo, 20 September 1876, referring to the Hauhau, ceasing fighting, a letter to Ormond of 8 October 1876, trees [or timber] piled up on the cart road.

1/p.25-34 MSS in Maori by John White being a history of the discovery and exploration in the Pacific until the discovery of New Zealand.

1/p.35 MSS in Maori by John White, 'giving an account of the capture of natives on this coast - to teach the art of flax fibre working at Norfolk Island'.

1/p.39 MSS in Maori by John White. 'An account of the earliest visits of natives to England of the visit of Moehanga to England - of the Massacre of the "Boyd" at Whangaroa 1809 - and the Massacre of Europeans at Tokomaru in 1816.'

1/p.58 'Lights and shades of Maori character' - a sketch in English by J. White - dated 2/6/1860.

1/p.65 253 List of native chiefs and their addresses; possibly contributors to the Ancient History of the Maori.

1/p.66 Report of all Hokianga claims scrip or otherwise. Hokianga May 16 1859; rough drafts and of letters (in English).

1/p.70 Maori history in English, apparently of unpublished writing, incomplete and some pages missing; relating to Taitokerau, Ngapuhi, Waikato, Ngati Maru.

1/p.86 Potatau and Kati: an anecdote in English about a quarrel they had and another respecting Uenuku-whangai who left Rongapu or Karewa Is.

1/p.87 "Tales for men and boys at night" (in English).

1/p.89 Omens in relation to paddling a canoe, cooking kumara, noise from a hangi, an eels seen in daylight (in English).

1/p.93 Kumara planting - incantations and comments on them (in English).

1/p.96 Songs taught to tui and related notes (in English).

1/p.101 War song "Tide of Hokianga" and explanatory notes of a song by a rebel chief in Ruapekapeka pa (in English).

1/p.101 Tamaturanga and Tauterangi - twins - and the tupua [spirit] totara tree of Waipaoa (in English).

1/p.102 A song by the rebel chief John Heke [Hone Heke] sung by him extempore soon after the storming of his Pa, Ruapekapeka, sung by him while sitting on the top of a mountain from whence he could see his home, Kaikohe (in English).

Scrapbook 2

2/p.1 Letter in Maori to the Editor of Te Wananga, from Ngati Tama, Ngati Whiti and Ngati Hauiti chiefs of Patea; signed by Wineti Te Tau, Mokokore Te Arawhaiti, Te Marangataua, Kingi Topia and others. Ask that their concerns be put to Parliament, and be heard by Maori and Pakeha. Refer to problems and fighting in their area over land, mentioning a meeting 22 March 1860 at Kokako, and giving the boundaries of the land set out then - lists the place names, beginning with Tongariro and going on to Pukemapou. Refer to Kahungunu, Tuwharetoa, Raukawa and Whanganui being aware of the area, which was also publicised at Turanganui on 6 February 1871. Complain about others' interference in these lands - surveying, felling trees, fencing, carrying guns. Say they have no right there; mention Meiha Keepa and Renata Kawepo having a role in that. Conclude with a portion of a waiata [song].

2/p.5 Letter in Maori to Governor Grey from Wiremu Ruamoana, Maketu, n.d. Refers to a committee about the land of their ancestors held on 2 April, land at Maketu under dispute between Tapuika and Ngati Moko. Say that they claim the right to the land but do not want people killed over it, and so wish to give it to the Governor and Pakeha. List their ancestors' names.

2/p.6 Te Arawa district: names of hapu [tribal groups] allowed to live with them.

2/p.7 Nga Rauru tribe (Patea) memo as to tribal land boundaries.

2/p.8 List of names of people of rank and their various localities of residence (Kaipara, North Waikato, Bay of Plenty, Arawa etc.) for issue of invitations re: Duke of Edinbugh - 14/11/67. Possibly lists of names pp.10-15 also refer to this.

2/p.9 List of East Coast chiefs and places 'to whom Book on Tobacco is to be sent.'

2/p.16 Memoranda in English taken at Kopua (Waikato) at time of Waikato War - probably as basis of a Report to the Government - mentions Tawhiao, Whitiora, Rewi, etc.

2/p.17 [Folder - loose pages] List of rebels Waikato War of the 60's. [Predominantly from Ngati Tipa]; List: Hori Kukutai; Potaua Nini Kukutai; Ruka Taurua; Noa Te Tawharu [Noa Te Tawharuru]; Pata Kautewii; Hone [Te] Whareirohia; Hura Kukutai; Hohepa Te Ripa; Mahamaha; Pairama Te Whara; Wetere [Wetere Te Haruru or Hone Wetere Te Rerenga]; Henare [Ngahiwi or P. Whatihoro?]; More [Toheriri]; Mohi; Kapene [Matene]; Nui; Harauira [Hara Kukutai?]; Hohua Tomowhare; Te Whererahi; Teira [Pomare]; Piti [Piiti Hone]; Te Aho [Wiremu?]; Te Hira; Taituha; Turia [Ngapaka]; Pita; Netana [Nutana Te Aho?]; Pana Te Koi; Ropati; Neha; Wiremu; Totaea; Ngawharau; Ruka Kuao; Erueti; Minarapa [Te Koru]; Te Warena [Turangapiko] or [Warena Ngarau]. See Maori Deeds of Land Purchases in the North Island of New Zealand: Volume 1. Awaroa and Otaua Block, Waikato District.

2/p.18 Letter in Maori from Te Waiatua Whititera to the Editor of Te Wananga, Ohinemutu, 22/8/78. Lists inter-tribal fighting involving Te Arawa, and peace made, between 1817 and 1845

2/[20-21] Notes in English by J.W. concerning land, wars, chiefs, interaction with Pakeha c.1814-1860s.

2/p.22 Waimate meeting of chiefs - J.W.'s abstract notes in English of the speeches of various chiefs who met the Superintendent - date 8/11/61.

2/p.23 Letter in Maori from Henare Matua [possibly written to Te Wananga and may be incomplete], 7/6/75, in response to a statement by Tareta Taupe, wife of Paora Ropiha; concerns shares, leasing and problems over Mangaorapa and Manawa-angiangi blocks. See 2/p.81 below [Folder - loose pages] for a longer, complete account by Matua on these issues.

2/p.26 Government blanket distribution - J.W.'s list of names of those entitled - Dated Koroniti 17/1/65.

2/p.27 Waikato meeting of chiefs: J.W.'s abstract notes in Maori of speeches of chiefs, including one by Paora Tuhaere, who met the Superintendent (no date, incomplete).

2/p.33 Letter in English from Miss Lucy Duncan, 30/12/61, re her father's claim to certain lands at Manukau as grandchildren of Tahataha, of Ngati Te Ata. Accompanied by a document in Maori (p.34), signed by Aihepene Kaihau and other chiefs of Ngati Te Ata, dated 23 June 1848, giving over the land of Tatangarau to their grandchildren, the children of Tahataha [names listed, including Lucy Duncan] and describing the boundary; also includes a map of the locality.

2/p.35 Quicksilver mining rights. Agreement in Maori, dated 6/12/72, signed by chiefs of Kaikohe - Wiremu Hongi, Hirini Taiwhanga, Renata Pure and others - to the giving over of the quicksilver mining rights to John White and his descendants, and setting out the conditions of the agreement.

2/p.36 Verbatim report in Maori of speeches of various chiefs to the Governor - date and locality not recorded.

2/p.37 Hoteo Block 9, list of claimants and notes in English as to the history of its ownership.

2/p.38 Note in Maori re Taranaki - origin of the name from Rua Taranaki who first climbed the mountain.

2/p.39 Letter in Maori from Ngati Kahungunu chiefs to Ngati Whatua, 23/7/75, refusing their request to sign their petition to England about Sir Donald McLean. Includes a note from Henare Tomoana asking it go in the Pakeha press, but not with the name Pakohai on it. English translation follows, p.40.

2/p.40 Ngati Kahungunu to Ngati Whatua declining their request to sign their petition - translation of letter at p.39.

2/p.41 Kaipara Lands (at Kumeu) creek boundaries and general memoranda as to ownership.

2/p.42 Letters in Maori: From Makoare Taonui to the Governor, Wharewharekauri, 9 November 1861: Greets him with affection. Refers to their mutual work and thoughts in the past; to his aging, with a reference to Timothy 4:6, and to his keeping the faith and constant regard for the Governor and the Queen. Concludes with a waiata [song]. From Raniera, Pereene and Tupari Taonui, and Hoterene and Hone Matangi, Wharewharekauri, 9 November 1861: Say they have no expectation of fighting and all the elders are as one in their recognition of the two main laws - that of God and that of man.

2/p.43-47 Statement by Tamati Ngapora [Manuhiri] to Governor Grey, 3/1/6, in response to him saying to imagine he is ill and is speaking to the doctor, telling him all his suffering and pain: Gives an account of the recent past concerning matters of land, politics and local activities in the Waikato; refers to lands - Horea, Mangere, Ihumatao - and Potatau, the Governor and others' dealing with them, also to their mill at Mangere and loss of land there, to Takiwaru and Tarapipipi in relation to Potatau's role, and to the decision making as to Potatau becoming king, referring also to Governor Browne, Te Katipa and Ngati Haua in relation to that.

2/p.48 Note in Maori to White - the man in search of whakatauki [proverbs]; gives text of a proverb concerning Paeko. Includes some notes in English re Paeko, and re Ngati Hako, Ngati Awa, and the names Upokotia and Paoa.

2/p.49 Rough notes in English and Maori, barely legible, of speeches by various chiefs.

2/p.50 Rough notes in English and Maori, barely legible, of speeches by various chiefs, no date, Nga Puhi.

2/p.53 Rough notes in English and Maori, barely legible, of speeches by various chiefs - Kaipara (7/11/61).

2/p.61 Rough notes in English and Maori, barely legible, of speeches by various chiefs.

2/p.63 Opouteke Block - description in Maori of the boundaries dated Mangakahia - 25/3/73.

2/p.64 Letter in Maori from Apera Kiwi Kuwao, Waingaroa (South of Kawhia), 6/12/57, to John White, asking to send paper for recording genealogies.

2/p.65 Brief notes in English re Te Whanganui-a-Rotu (at Napier), Ahuriri, Heretaunga.

2/p.66-70 Letter in Maori from Paiaka, Whanganui, 27/3/80, to the Native Minister [Bryce]. Begins with a long metaphorical greeting to him; continues in metaphorical language, referring to recent fighting and troubles over lands, subsequent peace and his own adherence now to the law. Expresses a great wish to see him. Translation follows (pp.68-70).

2/p.71 [Folder - loose pages] 'An account of the ancestry of Kawiti by his son,16th October 1854.' Begins with a long description of the boundary and landscape of Ngati Hine, follows on with sections of whakapapa [genealogy] and a list of the names of those who hold Waiomio.

2/p.76 [Folder - loose pages] Note in English and Maori on infanticide. Letter in English to the Editor of the New Zealander, 4 August 1852, from John White, describing certain Maori customs. Draft letter in English to the Editor of the New Zealander, n.d., with a song 'composed and sung by a Maori Mother to her child, for her Husband Hauraki, who was shot at Waikare in Heke's war'; Maori text and partial translation and notes. Verso, a descriptive list in English of Maori customs.

2/p.79 [Folder - loose pages] 'Social and political customs of the Maori', a list, in English.

2/p.81 [Folder - loose pages] Long letter in Maori from Henare Matua (Hawkes Bay), addressed to Maori and Pakeha friends: Sets out his objections to statements made by Tareta Taupe relating to the Mangaorapa block - about shares, the role of John Sheehan, the Land Court etc. Note on back by J. Sheehan to J. White asking for translation of the letter, and of Karaitiana's, 31 March 1875. See also 2/p.23, possibly a draft beginning to this statement.

2/p.86 [Folder - loose pages] Letter in Maori to the Editor of Te Wananga from Karaitiana Te Korou, Wairarapa, 27/7/77: His reply, often metaphorical and including a waiata, to Karanama Te Whakaheke and Nopere Te Ngiha (in Te Wananga No.28), referring to their possibly asking for land from Doctor Bowen, and to the quarrel between them.

2/p.88 [Folder - loose pages] Draft letter in Maori from John White as Magistrate, Court House, Whanganui, 4 December 1863,to the Upper Wanganui Chiefs, Pehi and Hori Patene, requesting them to arrest and surrender a soldier who had deserted (Kimble Bent). On verso, similar letter in Maori, same date, addressed to assessors and police of Karatia, Ranana, Kauwaeroa, Roma, Peterehema, Te Hoko.

2/p.89 [Folder - loose pages] 'Lists of natives late rebels - their addresses & general memoranda of same.' Gives location, iwi, hapu, chiefs. From Wanganui area: Putiki; Aramoho; Kaiwhaiki; Kauaropaoa; Raurikia; Kanihinihi; Parikino; Atene; Awhitu; Otumaire; Koriniti.

2/p.90-94 Lists of personal names, family relationships, and locations. Possibly in relation to identifying 'rebels', see refs. pp.91, 93, 94.

2/p.95 Pa [forts, settlements]and names of tribes resident therein - Ngai Te Rangi, Tauranga.

2/p.96 Ngati Te Ata - a list of the younger people (tamariki) of the tribe.

2/p.101 Hiraka of Ahuriri - his pedigree from Potupu - dated 31/8/57.

2/p.102 Tamati Puna - genealogical table.

2/p.103 Ngai Tai tribe of Hauraki - genealogical tree of ancestors.

2/p.104 Pedigree of Hoani Tuiau, showing descent from Te Au-o-te-Whenua (of Kawerau, Kaipara?)

2/p.105 Ihaia Te Hokowhitu - pedigree (Aotea canoe, as it gives Turangi-i-mua (Son of Turi).

2/p.106 Turaumoa - his pedigree from Hapi-ki-tu-a-rangi (23 generations).

Scrapbook 3 Start

3/p.1 Genealogical tables of families of Kahungunu written by Te Harawira Patene - Waimarama - dated 16/8/75 - also a number of legends and songs - 29 pages - untranslated. ( a "manuscript copy of above) [? 29 pages not found in scrapbook].

3/pp.2-7. Whakapapa: Kahungunu, many branches.

3/p.8 Traditional history in Maori regarding the Takitimu canoe, voyage from Hawaiki and landing in and travelling around Aotearoa (MS incomplete).

3/p.10 Genealogies: Haumoewharangi to Hare Pomare; Moerangaranga to Te Haraku; in JW's hand.

3/p.11 Pedigree of Hinaka (Ngati Paoa?) - dated 31/8/57. Note in Maori asks Mete (S P Smith) to have it printed for people to see.

3/p.12 Pedigree of chiefs of Waiohua, Tamaki and sundry historic memoranda noted on same.

3/pp.13-16 Schedule of various tribes and sub-tribes and names of people thereof - compiled about 1865 - in connection with the list of rebels and loyalists.

3/p.17 Genealogy of Ngai Wharepaia & notes in English about tribes of the Whangarei neighbourhood.

3/p.18-41 Genealogical tables of families of Kahungunu written for White by Te Harawira Patene, Waimarama, 16/8/75 - also a number of legends and songs - 29 pages - untranslated [?29 pages referred to not in scrapbook]. On verso pp.18-20: traditional story in Maori about a man of Ngati Ruaroa.

3/p.42-49. Traditional account in Maori about Ruawharo; noted as published 'Vol. 3, Ancient History of the Maori, pp.25-27'.

3/pp.50-51 Traditional accounts in Maori: 1) about Maui, 2) about karakia [incantations & prayers].

3/p.52 The tau [chant], in Maori, of Rangitake.

3/p.53 Quotation from a Maori chant.

3/p.54 Passage in Maori (with translation) from an old song of Ngapuhi; from a letter to Hongi Hare from Waikato chiefs, 1 June 1861.

3/p.55 Memoranda in English explaining two songs connected with the chief Hone Heke and a chieftainess who was in love with him (probably to be found in Nga Moteatea).

3/p.56 Translation of war song as per page 148 Nga Moteatea.

3/p.57 Translation of a letter from Maihi P Kawiti to Governor Browne, in which he asks that he not be displeased with him, refers to his sorrow at the death of Wikiriwhi Te Ohu, reflects on himself and Browne's view of him, returns money Browne gave him, and includes a waiata (Maori text and translation).

3/p.58 Brief notes in Maori, Okura, 12 November 1861, which appear to be the recording of various northern chiefs' speeches to the Governor; Aperahama Taonui, Waka Turau, Moetara, Kaitoke, Papahurihia and others named.

3/p.59-60 Song in Maori by Heremaia Te Whata (The song of the matuhi wren).

3/p.61 Four song texts in Maori, with names of contributors.

3/p.62 Chants in Maori relating to kumara cultivation; with notes in English.

3/p.63 Notes in English re makutu [witchcraft] including the translation of an incantation in revenge for a curse.

3/p.64 Translation of 'He umu taonga (a burial hole for concerting goods; an incantation to secrete same)'; text in Nga Moteatea, p.132.

3/p.65 Lament in Maori, 'E moe ana, a huri ana te aroha i au' by Hua. (ancestor of John King).

3/p.66 Lament in Maori by Ngamaru, for her lover Tame Piripi: written by Wiremu Mangumangu, Paritawa, Whangarei.

3/p.67 Lament in Maori, 'Tahuri to mata nga puke pouri' ('Turn thy eyes to the sombre mountains etc.')

3/p.68 Lament in Maori, with translation by J W, 'of a chief whose family had all been killed and eaten'.

3/p.69 [Folder - loose sheets] MS in Maori of a song for King Potatau on his death: 'Tenei ka noho i te poroa o te makariri. . .'

3/p.70 Tangi (Lament) in Maori by Te Katipa for his sister, with fair copy attached.

3/p.71 Lament in Maori 'sung by Koieri for Ngaweke' - 'Tera te whetu tau kapo ana etc.' Written by Te Paraone Te Rangi.

3/p.72 Lament in Maori, 'Taku hiahia ra ki te hau etc.'

3/p.73 Waiata in Maori, 'written at Waipapa (Maori Hostelry)', 19/1/62, 'E muri ahiahi takoto iho ki taku moe. . .'.

3/p.74 Waiata in Maori, 'E rere e te ao e popou atu ra, etc' with fair copy attached.

3/p.75 Waiata in Maori: (a) Takiri ko te ata i runga o Kuraiti.

(b) Kaore ta wa(ka) ma i au ki te ware.

3/p.76 Portion of a waiata in Maori, 'Titiro atu au etc.'

3/p.77 Waiata in Maori, 'Kaore te ki patu te makere noa i te ngutu'; notes says another rendering of same in Nga Moteatea p.178.

3/p.78 Translation of a waiata, 'O tide flow thou etc.'

3/p.79 Translation of a waiata for the Governor.

3/p.80 Waiata in Maori: MS. of same in Moteatea p.275, 'Tenei ka noho etc.'

3/p.81 Waiata in Maori concerning Tamahiki, dated 10/10/61, 'Tera te whetu taukapo ana ia te whakarua'.

3/p.82 Karakia:translation of several in Nga Moteatea, pp.320, 358 and 313.

3/p.83 Translation of pihe [lament] at p.313 Nga Moteatea.

3/p.84 Translation of waiata at p.366 Nga Moteatea.

3/p.85 Karakia in Maori used on slaying prisoners of war - 'Ka huna tangata a uta,/Ka huna tangata a tai.' Maori MS with notes in English as to use of above.

3/p.86 Karakia in Maori used by a priest over a young boy, with notes in English.

3/p.87 Karakia tuahu and Karakia tuaunu in Maori, given by Arama Karaka - Waikato tribe - 'for John White'.

3/p.88 Karakia in Maori.

3/pp.89-92 Sundry karakia in Maori in respect of sneezing etc.

3/p.93 Census Return for Maori population of various N. Island districts in the year 1858.

3/p.94 Plant (tarutaru) names in Maori. Letter in Maori to the Editor of Te Wananga from Pirimona Te Urukahika and Paramena Naonao Tuterangi (Ngati Whiti and Ngati Hinemanu), Te Riuopuanga, Patea, Nepia, 11 Sept. 1876: Respond to the request to supply plant names in Maori; remark that there are many such names and that they may differ between tribes; list 50 noting that there are very many more but they are not free to list them all, being occupied with cultivating.

3/p.96 Further plant (tarutaru) names from Paramena Naonao Tuterangi, 30 Oct. 1876.

3/p.98 Copy of a letter in Maori to 'Te Kai Mataara', 4 August 1848, from Hikairo: Asks he print his song, composed by his father on his flight from the battle at Matakitaki, after which only he and his father of their hapu survived. Notes that his father has died and he thought to see his song in 'the Pakeha book', in print. Includes, verso p.1, some general notes about music.

3/p.98 Two proverbs in Maori - with notes in English as to their use.

3/p.99 A short song in Maori (1 verse only) from H. Whakamauri; an English translation of a song for Governor Wynyard; a song in Maori by Riwhana.

3/p.100 Ngapuhi song, possibly sent to the Governor, 'E tangi ra e toku ihu. . .'

3/p.100 An 'ara hau' in Maori - incantation to raise (ara) the wind, with note in English.

3/p.101 Letter in Maori to the Editor of Te Wananga, from Hohepa Tamamutu, sending in a song composed on account of the death of the horses of Paraone Taupiri, Ngati Kahu and Ngati Raukawa; describes what happened, and notes that the people named in the song (Hohepa Tamamutu, Te Papanui, Te Heuheu, Paurini Karamu, Kingi Tongariro) gave him seven horses.

3/p.102 Letter to Te Waka Maori from Hamuera Riwai, Waikohu Te Ikamoana et al, Ohau, 13 November 1874: Concerning the accidental death of their dear friend, Te Rata, a Pakeha who they considered as a brother, and for whom they include a tangi (lament).

3/p.103 Waiata in Maori by Awhepai; and list of the chiefs of Waikato. Translation of a lament for Paora Apatu and notes in English about him and those gathering to lament him, 17/8/53.

3/p.104 Two MS waiata: 'He aha rawa te hau e pupuhi mai nei'; 'E muri apo kia moe huri koa au' - Waipapa 19/6/61.

3/p. 105 Waiata in Maori for Te Ponga.

3/p.105 Karakia: translation of text Nga Moteatea p.166 - given on occasion of birth of Tutanekai.

3/p.106 Karakia in Maori from Hori Kingi.

3/p.107 Karakia in Maori 'E marama ki noki'; also 'a haka [in Maori] by the Hauhau which is very good'; and a karakia in Maori, 'Ka waere etc'. '(used over victim of a sacrifice?)'.

3/p.108 Karakia in Maori, weather charms as given by Te Taniwha 1/4/53; with notes in English.

3/p.108 Karakia in Maori used at death of a priest; and used on return from war.

3/p.109 Karakia in Maori, 'Tapatapa taku umu nei etc.' (Maori MS).

Scrapbook 4

4/p.1 Tainui, list of chiefs who came in the Tainui canoe.

4/p.2 Letter in Maori to the Editor of Te Wananga from Horomona Tukati, Takapau, n.d.: concerns Ngai Tahu and Ngati Marau and disputes over land in Hawke's Bay.

4/p.3 Letter in Maori to the Editor of Te Wananga from Tamati, Te Matau-a-Maui (Mahia), 23 November 1875; concerns the body of a man strangely tattooed washed up on the coast, with a drawing of the of the tattoo.

4/p.4 Letter in Maori to the Hawkes Bay Times from Wiremu Henare Kirini (William Henry Green), Taiporutu, 27 August 1874, 'as to its criticism of the Wananga' [?]. Describes the illness and recovery of an old woman, Te Awanui of Ngati Hikairo.

4/p.5 Letter in Maori to John White from Witiria, Pakipaki, 21/8/76, in response to his request for Maori knowledge: Reflects on the knowledge of the past and that introduced by the Pakeha; and replies to his request for plant names listing them according to e.g., season and location.

4/p.6 Letter in Maori to the Editor of Te Wananga from Werewere Te Rangipumamao, Runanga, 28/8/76: Responds to the request for plant names in Maori with a 3-page list of names and comments on some.

4/p.7 Letter in Maori to John White from Piripi Maki, Onepu Te Aute, 17 April 1883: Reply to his letter asking if they have finished the book on traditions; remarks that he has not yet found people to contribute but will seek them. Refers to his being very busy, working for money and not being able to go about in search of people, commenting on the prospect of being appointed by government to do such work. Includes two waiata in Maori.

4/p.8 Brief whakapapa from Uru Te Ungina.

4/p.8 Letter to White from Eru Tahitangata, Otaki, 13/10/79:Says he has discussed his request for whakapapa and karakia with the Committee but they do not agree to it, adding that he has their [his and White's] book safely with him. Includes a draft note in English by White in response.

4/p.9 Letter in Maori to John White from Tamati Hapimana, Te Awahou, 26/7/80: Advises that he has not yet completed their book [of traditions] as he has no experts. Says he is disappointed and asks him how they are to complete it.

4/p.9 Five tribal pepeha [mottoes] in Maori with notes in English.

4/p.10 Genealogy of Te Ara and Te Karapepe (Ngati-Toa?). Pa and names of tribes resident therein (Waikato?). [Remainder of Inventory not copied into the database; from here on the Inventory entries are modified and augmented.]

4/p.11 Ngati Toa - list of names of hapu [tribal groups]. Four Maori names of original peoples in Aotearoa and their locations.

4/p.12 List of tribal chiefs in the North Island. Whakapapa of Tainui chiefs, and a ngeri [chant] sent by Arama Karaka to White.

4/p.13 Rough notes on Ngati Whatua whakapapa including for Pokopoko-whiti-te-ra and Maki.

4/p.14 Letter in Maori to the Governor, n.d., asking for some payment for Piripi's land that he [the Governor] bought, referring to payment made to others but not to them - Heme, Taituha, Hunia. Gives whakapapa.

4/pp.15-21 Traditions in Maori, including waiata, about the war canoe Whenuaroa, belonging to Te Horeta of Ngati Whanaunga, written by John White - see 'Ancient History of the Maori, Vol.5, p.116'.

4/p.22-33 Traditions in Maori: About Tatakaihinahina - see 'Ancient History of the Maori, Vol.2, p.46'; Wakatau -see 'Ancient History of the Maori, Vol.2, p.147', Tane and Rangi and Papa, Hapopo - see 'Ancient History of the Maori, Vol.2, p.48', Paikea - see 'Ancient History of the Maori, Vol.3, p.15'.

4/p.34 Manuscript in Maori prepared for John White by Hone Ringahu of Waima, Hokianga: contains texts of waiata, karakia, whakatauki, karanga, traditional narratives, customs.

4/pp.54-58 Rough notes in Maori of speeches by Hokianga chiefs (including, e.g. Moetara, Makoare, Mohi Tawhai, Pereene Taonui), possibly during a visit from the Governor, some making reference to allegiance to the King movement or the Queen; no date or location.

4/p. p.59-65 Title in pencil (p.59) states it is a record taken by Hoani Wiremu Hipango for the Governor of speeches in Maori at a meeting at Te Awahou, 1849; lists names of Maori assessors. Verso headed, in ink, Parewanui, 23 May 1865 at Rangitikei. Title following, in pencil, refers to an investigation by Ngati Apa and Ngati Raukawa over land; and notes following record speeches of some participants, for example, Wirihana Toatoa, Rio, Ihakara, Kawana Paipai, Matene Te Whiwhi.

4/p.66-69 Account in Maori about the Arawa canoe's journey from Hawaiki, and the arrival and settlement of its people in Aotearoa.

Images & PDF

Navigation

Transcription

Transcription of this record is not available.

Submit your transcription by clicking on the link at the bottom of this page

Translation

Translation of this record is not available.

Submit your translation by clicking on the link at the bottom of this page
My Collection | Send your transcription/translation | Add comments | View comments | Report an error
Contact us | Bookmark & Share Conditions of use
Other resources: Manuscript collections Library databases Heritage Images Online Dictionary of NZ Biography